top of page
mauricio-artieda-zUvZsrB94mk-unsplash.jpg

Meine Leistungen

01

Übersetzen

Als Übersetzerin übertrage ich Ihren fach- oder allgemeinsprachlichen Ausgangstext in die gewünschte Zielsprache Deutsch oder Italienisch. Selbstverständlich beachte ich dabei auch Ihre firmenspezifische Terminologie.

Meine Schwerpunkte 

  • Übersetzung von technischen Betriebsanleitungen und Dokumentationsunterlagen insbesondere in den Bereichen Maschinen- und Anlagenbau, Verpackungs- und Druckmaschinen, Stahlindustrie, Laseranlagen, Uhrmacherkunst etc.

  • Bestätigte bzw. beglaubigte Übersetzung von Urkunden, Zeugnissen, anwaltlichen Schriftsätzen sowie Verträgen, z. B. Immobilienkaufverträgen, Gesellschaftsverträgen

  • Bestätigte bzw. beglaubigte Übersetzungen für Gerichte und Behörden

  • Übersetzung von Webseiten, Firmenpräsentationen, Broschüren, Katalogtexten für Ausstellungen etc.

​

Um die einwandfreie Qualität meiner Übersetzungen zu gewährleisten, arbeite ich eng mit einem Netzwerk von kompetenten deutschen und italienischen Kolleginnen und Kollegen zusammen. Übersetzungen in die Fremdsprache werden grundsätzlich von einer muttersprachlichen Kollegin oder einem muttersprachlichen Kollegen Korrektur gelesen.
Übersetzungen werden in der Regel nach Normzeilen abgerechnet. Eine Normzeile umfasst 55 Anschläge inklusive Leerzeichen. Der Zeilenpreis richtet sich nach der Schwierigkeit, dem Layout und der Dringlichkeit der Übersetzung. 

 

Uebersetzen

Dolmetschen

02

Als Dolmetscherin begleite ich Sie bei Vertragsverhandlungen, Gerichtsverhandlungen, Notarterminen, Verteidigergesprächen und ähnlichen Terminen. Unternehmen stehe ich gerne für technische Schulungen und Seminare zur Verfügung. Eine sorgfältige inhaltliche und terminologische Vorbereitung ist dabei selbstverständlich. Je mehr Informationen und Material Sie mir dabei zur Verfügung stellen, desto effizienter und präziser kann die Dolmetscherleistung sein. Der vertrauliche Umgang mit Ihren Firmendaten ist dabei gewährleistet.
Für Dolmetschereinsätze wird ein Stunden- oder Tagessatz berechnet. Der Preis richtet sich nach der Schwierigkeit, der Dauer und der Art der Verdolmetschung.

Dolmetschen

Korrektorat, Lektorat, Post-Editing 

03

Gerne unterstütze ich Sie auch mit folgenden Leistungen:


Korrektorat
Im Rahmen des Korrektorats wird Ihr Text auf sprachliche und fachliche Richtigkeit überprüft (Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung etc.). Es werden keine inhaltlichen oder stilistischen Änderungen am Text vorgenommen. 


Lektorat
Das Lektorat ist der „Stilcheck“ für Ihren Text. Zusätzlich zur Rechtschreib- und Grammatikprüfung werden auch stilistische Aspekte berücksichtigt und die terminologische Konsistenz sichergestellt. Beim Lektorat wird also neben der sprachlichen Korrektheit auch geprüft, ob der Text stilistisch und inhaltlich den Kommunikationsanforderungen entspricht. 


Post-Editing
Beim Post-Editing wird eine maschinell erstellte Übersetzung überprüft und korrigiert. Auch wenn maschinelle Übersetzungen immer besser werden, sind sie nicht perfekt. Falsche Sinnzusammenhänge und Auslassungen sind häufige und für den Laien schwer erkennbare Fehler, die durch das Post-Editing vermieden werden. Gemeinsam mit dem Kunden wird entschieden, ob ein Post-Editing anstelle einer Übersetzung in Betracht kommt.


Korrektorat, Lektorat und Post-Editing können nach Stunden, Wort- oder Zeilenanzahl abgerechnet werden. 

 

Gerne unterbreite ich Ihnen ein unverbindliches Angebot. 
 

Korrektorat & Lektorat
bottom of page